Моя жена

О моей жене

Ну что ж, писал я о много, старался осветить различные факторы моей китайской жизни. Однако я до сих пор не писал об одном из самых главных – о своей жене. Ведь с ней я живу, с ней раньше работал в Муданьцзяне. Думаю, и о ней стоит написать в своем блоге.

Ее зовут Чен Ен, русское имя – Зоя. Со школьного возраста она изучала русский язык. После этого она поступила на факультет биологии Муданьцзянского педагогического университета. Конечно, она могла бы учиться и в Харбине, но Зоя хотела почувствовать самостоятельность в жизни.

В университете она познакомилась с русскими студентками, которые учились на курсах русского языка. С ними она и прожила все это время, стараясь не возвращаться в китайское общежитие. Это позволило ей еще лучше овладеть русским языком (даже теми словами и выражениями, которым не учат в университете).

Уже с третьего курса она начинала искать работу, связанную с русским языком. Летом 2009 года она работала переводчиком на харбинской телебашне и в океанариуме. Осенью она нашла работу в Муданьцзяне, стала оператором в интернет магазине. Через полтора года, в апреле 2011 года, мы переехали в Харбин, где она устроилась на работу в журнал «Партнеры».

Думаю, русские, живущие на Дальнем Востоке, чья жизнь связана с Китаем, знают этот журнал. За полгода ей довелось пережить серьезные испытания своих навыков, с которыми она успешно справилась. Достаточно того, что она переводила речь мэра города Манчжоули, господина Сю Фэя, на туристическом форуме. С этой задачей она успешно справилась, так что ее русский язык в Китае очень даже полезен.

Моя жена

 

Моя жена

Моя жена

Не знаю как другие, но у меня русскоговорящие китайцы оставили не очень хорошее впечатление. В моей прошлой компании такие люди приходили на собеседование и заявляли, что они являются профессионалами в области русского языка и переведут все, что угодно. Однако на деле оказывалось, что редко кто умеет писать, а речь ограничивается общими темами. В общем, понтов много, а толку мало. Да, молодежи далеко до взрослых людей, которые обладают нужными знаниями и ведут себя скромнее.

Сейчас она работает в крупной торговой компании, которая занимается продажей различного оборудования в Россию и Северную Корею. Я иногда ей завидую. Вот бы и мне так знать китайский язык. Конечно, я учу его ежедневно. Но у меня нет глубины. Ну что ж, будем стараться!

О моей жене: 4 комментария

  1. Михаил, достаточно поставить себя в ситуацию, где от вас потребуются эти самые глубокие знания.
    Будет трудно, но цели достигните быстро.

    [Ответить]

    admin Reply:

    Пока так, потихоньку. Возникла необходимость изучить кое-что из китайской компьютерной лексики, выучил. Ну вроде база данных, хостинг.

    [Ответить]

  2. Между нами мальчиками…, нет такого иероглифа «Ен» в китайском языке. Если не знаете как правильно по-русски написать имя Вашей жены, напишите его иероглифами и я Вам напишу правильно.
    Как ни как жена, имя жены надо писать правильно.

    [Ответить]

    admin Reply:

    Ну почему же не знаю? 陈岩 — иероглифами (когда ей выдавали визу, то там было написано Чэнь Янь). Но ее родители и другие китайцы говорят именно «Ен». Да, иероглифа такого нету, но мы уж так привыкли.

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *